пятница, 19 мая 2017 г.

Когда языков в доме - больше, чем один

Каждый язык описывает мир по-своему. 
Каждый по-своему создает миры и анти-миры. 
Полиглот - более свободный человек. 
Р. Штайнер

Сегодня поговорим о языке. Вернее, о той ситуации, когда языков дома - много, и на один язык анатомический приходится два-три языка лингвистических.

Однажды я заполняла анкету для участия в курсе "Что делать, если у вашего ребенка повреждение мозга", и там был вопрос о том, на каком языке нам удобнее слушать курс. Я объяснила, что родной язык моего мужа - нидерландский, мой - русский, но общаемся мы по-английски, поэтому, наверное, лучше всего нам обоим слушать курс на английском. На это администратор курса ответила, что наше домохозяйство похоже на отделение ООН.


Когда мы с мужем еще только обсуждали наши планы на будущее, то он поделился своей мечтой: чтобы, сидя за обеденным столом, мы и наши дети могли говорить между собой по-нидерландски. Я, к своему стыду, и несмотря на любовь к языкам, в его языке пока так и не ушла дальше понимания простой бытовой речи, детских песенок и чтения детских книг. И за столом мы говорим на трех языках сразу: я с детьми (и они со мной) на русском, муж с детьми (и они с ним) на нидерландском, и мы с мужем друг с другом (и встревающие дети) - на английском. Поскольку моего понимания нидерландского и его понимания русского достаточно для множества ситуаций, переводим мы что-то друг другу не постонно (хотя это тоже случается часто), и разговор спонтанно перетекает с одного языка на другой. Это настолько естественная и привычная для нас ситуация, что мы осознаем ее особенность только тогда, когда за нашим столом появляется кто-то со стороны, понимающий из наших трех языков только, например, английский. (Добавлю, на всякий случай, что живем мы в Новой Зеландии, в англоговорящей среде, где иногда используются слова маори).



Если вы относитесь к числу людей, говорящих в семье и обществе только на своем (единственном) родном языке (я сейчас не говорю об иностранном языке, используемом, например, время от времени для работы) - то спешу вас заверить, что вы относитесь к одной половине человеческого населения этой планеты. Потому что вторая половина живет так, как мы - в ситуации дву- и мульти-язычия. Из всех государств планеты по-настоящему моноязычны только Барбадос, Куба, Северная и Южная Корея, Мальдивы, Исландия и Лихтенштейн (*). Миф о том, что "нормально" или "средне по планете" быть моноязычным, развенчивает, в том числе, и Татьяна Черниговская:


Я бы, скорее сказала, что, в среднем, жить в моноязычии - так же "нормально", как и жить в дву- или мультиязычии. "Половина" - это, конечно, очень примерная (скорее, минимальная) оценка, точной статистики о количестве билингвов на планете нет, и собрать ее трудно, и даже по поводу того, кто именно есть "билингв", согласия нет. Зато есть, например, интересная статистика по Еропе: 54% европейцев способны поддержать разговор как минимум еще на одном языке, а 24% европейцев используют свой (первый) иностранный язык каждый день (*). Выросшие в дву- или многоязычии в этом опросе, к сожалению не выделены, как таковые, но интересно сопоставить и другие цифры: 19% опрошенных ответили, что никогда не учились дополнительному языку формально, и еще 16% - научились в неформальных беседах с носителями языка. Это значит, что, скорее всего, 35% европецев приобрели свой второй-третий-четвертый язык в продолжительных контактах в среде этого языка.

Эти цифры полезно знать и принимать в расчет тогда, когда вы растите ребенка-билингва, а ваше окружение делает круглые глаза, грозит вам всяческими несчастьями в виде отсталой речи ребенка, трудностями с его социализацией и школьной успеваемостью, и рекомендует - или требует, - срочно перейти на один язык. Следующий уровень игры - понять, что для того, чтобы проект под названием "ребенок-билингв" оказался успешным, необходимо иметь план, договоренности и "деревню". Ну и, конечно, ресурсы. Потому, что у детского билингвизма, помимо советов "доброжелателей", есть и другие враги, и они - стремление мозга к экономии и билингвизм родителей.

Но обо всем по порядку. Конкретная ситуация, которую мне хотелось бы описать сегодня - это когда мама малыша решает говорить с ним на своем родном языке, проживая при этом в другой языковой среде. Первый вопрос, который обычно волнует молодых родителей потенциального билингва, или новоиспеченных бабушек-дедушек, а вместе с ними - и все остальное окружающее вас сообщество (зачастую - скорее, моноязычное) - о том, как же ребенок сможет выучить язык большинства, если мама разговаривает с ним "тарабарском". И, особенно если мама неплохо говорит на языке этого самого большинства - не должно ли ей перейти с "тарабарского" на "человеческий", чтобы не запутать бедного дитятю.

Становится понятно, что, несмотря на все вышеуказанные цифры, для многих билингвизм является малознакомым зверем, и по его поводу существуют различные мифы и предрассудки. Самый значимый - о том, что ребенок не сможет разобраться в языках, будет их путать и, в конце концов, ни один язык не будет знать хорошо, и, соответственно, не сможет преуспеть ни в среде одного языка, ни другого. (Уже здесь отметим, что речь идет не только о языке как таковом, а о всех культурных и социальных связях, показателем которых язык является. На мой взгляд, за "билингвофобией" стоит прежде всего страх значимых для ребенка людей, что он не будет, так или иначе, принадлежать к их группе и культуре. Этот страх может быть не осознаваем, но его нужно принимать в расчет родителям билингва).

Барбара Абделила-Бауер в книге "Испытание детей-билингвов: расти и жить, разговаривая на нескольких языках" (Barbara Abdelilah-Bauer, Le Defi des Enfants Biligues: Grandir et Vivre en Parlant Plusieurs Langues) говорит о том, что в голове неискушенного в билингвизме человека процесс прибретения ребенком двух языков одновременно выглядит, будто строительство двух домов на одном участке: есть только один строитель, который не может быть одновременно в двух местах - значит, он не сможет закончить строительство обоих домов к нужному времени, да еще и рискует пустить материалы для одного в ход на другом ! Соответственно, и ребенок не может овладеть двумя языками в одно и то же время.

На самом деле, процесс овладения языками выглядит по-другому, и канадский лингвист Джим Камминс (Jim Cummins) предложил еще в 1980-х годах иную метафору: овладевание двумя языками больше похоже на образование айсберга с двумя вершинами. Над водой мы видим две вершины (два языка), каждый со своей лингвистической системой (слова, грамматика, фонетика). Внизу же, под водой, скрытое от наших глаз - общее основание языковой компетентности (Common Underlying Proficiency): обобщающее концепции, например, времени, обладания, вопроса и отрицания, а также все невербальные репрезентации (изображения). Ребенок учится ходить только один раз, и только один раз он учится говорить, по сути - осуществлять коммуникацию (спрашивать, требовать, рассказывать). Точно так же, он способен научиться, что вещи могут иметь разные названия - в зависимости от того, кто их называет (мама, папа или сосед), или же где мы находимся - дома или в магазине.

источник картинки
модель айсберга с двумия вершинами: L1 и L2  - "поверхностные" характеристики первого и второго языка,
"под водой" - общее основание языковой компетенции

Для становления языка очень важны первые годы жизни, пока ребенок пользуется совершенно другими стратегиями, нежели взрослые, изучающие второй язык как иностранный. Главный учитель ребенка в это время - это его мама (реже - другой взрослый, осуществляющий основную работу по заботе о ребенке). Совершенно логично предположить, и это подтверждено исследователями, что родной, "материнский" язык - это именно та среда, которая позволяет создать основание языковой компетенции, и также  совершенно логично, что качество этой базы зависит от качества языка, которым пользуется мама, включая все оттенки лингвистических и культурных смыслов, прячущихся за фасадом слов. Чем больше развиты концептуальные и лингвистические навыки одного языка, тем легче установиться на этой базе второму языку, и достичь, в свою очередь такого же высокого уровня. Сможет ли мама заложить такую качественную базу, если не говорит на своем родном языке ? Вряд ли, если мама сама - не "сбалансированный" билингв (в этом случае, владея двумя языками примерно одинаково, мама постоянно будет сталкиваться с вопросом выбора: на каком языке говорить с ребенком сейчас ?).

Поэтому, даже когда мы доходим до школьного возраста, для успешного когнитивного развития ребенка важно продолжать говорить с ним на родном языке. Другими словами, если вы живете в англоязычной среде, ребенок пошел в школу, и вам говорят, что вам всей семьей нужно перейти на английский - предложите учителям обновить свои знания по этой теме, ибо при переходе на несовершенный английский вы как раз затрудните вашему ребенку развитие английского языка, который не найдет себе подходящей базы.

Особенно большой риск услышать подобную рекомендацию - тогда, когда по той или иной причине, развитие языка задерживается. Во-первых, если разделить количество слов, употребляемых ребенком-билингвом на две группы (язык 1 и язык 2), и сравнить набор слов группы 1 с набором слов ребенка, использующего только язык 1, то, очевидно, что в этом сравнении ребенок-билингв проиграет: его словарь составляется из слов двух языков. Этот словарь со временем растет - точно так же, как и словарь одноязычного ребенка, но меняется баланс слов в каждом языке, что-то наверстывается, а что-то упускается, и так будет продолжаться все время нахождения ребенка, а потом и взрослого, в различных языковых ситуациях. Во-вторых, билингвизм совсем не защищает от задержек развития психологического, неврологического или какого-либо другого характера. Например, в случае с дислексией, трудно разобраться - это билингвизм привел к дислексии, или же дислексия не позволяет развиться билингвизму. Некоторые лингвисты считают, что справедливо второе (ребенку труднее увязать слово с идеей, не говоря уже о двух разных словах), но даже в этом случае не рекомендуют переходить на язык большинства (школы) в домашней обстановке: поскольку речь идет о нарушениях письменной речи, использование второго устного языка все еще возможно.


Если встают вопросы о развитии речи маленького (2-3 года) би- или мультилингва, то, мне кажется, полезно разбораться в том, беспокоит ли вас еще что-то в его развитии. Полезный список вопросов я нашла на сайте логопеда Вики Раскиной, которая много лет занимается развитием речи именно детей из мультиязычных семей:
Какова общая картина развития?
  • Были ли какие-то проблемы при родах?
  • Как ребенок глотает, жует?
  • Улыбается ли ребенок в ответ?
  • Смотрит ли на другой конец комнаты, если вы указываете там на игрушку?
  • Использует ли указательный жест (это должно появиться к полутора годам)?
  • Реагирует ли на свое имя?
  • Развита ли по возрасту мелкая моторика?
  • Что с крупной моторикой? Все ли в порядке?
  • Ходит ли ребенок на полной ступне или на носочках?
  • Как восприятие речи? Понимает ли ребенок предложения? (Типа – Покажи…, Принеси…, Дай…)
  • Понимает ли двойные и тройные команды (Типа – открой ящик и возьми маленький мячик)?
  • Как у малыша с логикой?
  • Любит ли он слушать и рассматривать книги?
  • Заинтересован ли он в общении с другими детьми?
  • Боится ли ребенок запачкаться?
  • Общается ли он с вами? Например, приносит ли заинтересовавшие его игрушки или листики, палочки на улице на улице и показывает вам.
  • Смотрит ли он на вас, когда вы ему что-то рассказываете?
  • Как он играет?
  • Реагирует ли на громкие звуки?
Если же мы говорим о детях с особенностями развития, когда заведомо - проблемы есть и никуда не денутся, то вопрос, который встает перед родителями, это: "А нужен ли билингвизм такому ребенку вообще ?" Я лично не сомневаюсь, что использование трех языков, с одной стороны, создает сложности моему сыну. Особенно, когда он начал ходить в детский сад и школу, где все говорят на английском, т.е. его третьем языке, и его круг общения стал включать детей, а не только взрослых. Наверное, в это время ярче всего у него проявились аутичные черты, и он постоянно задавал взрослым только два вопроса: "Как тебя зовут ?" и "Какого цвета у тебя машина ?", буквально при каждой встрече. Он пытался навести порядок в царившем вокруг него хаосе доступным для него способом, и это было - "увязать" предмет его особого интереса (машину) с человеком и его именем. Сейчас эта привычка всплывает только изредка, с малознакомыми людьми или новыми машинами, он задает уйму других вопросов и выстраивает полноценный разговор на английском. Он четко понимает, с кем можно говорить по-нидерландски, а с кем - по-русски. Удивляется, когда мы случайно встречаем кого-то русскоговорящего (одно время для него все русскоговорящие женщины были Оля или Наташа, по именам моих подруг здесь, и иногда незнакомка действительно оказывалась Олей или Наташей))). С письменной речью сложнее: он знает английский алфавит, я пока не особенно тороплюсь с русским, читать простые слова он может только тогда, когда они его сильно интересуют (например, надпись TOYOTA на машине), для изображения букв ему нужен большой лист, первые 2-3 буквы "улягутся" одна на другую, потом ему станет неинтересно. На сегодняшний день, в нашем со школой плане для него - научить его обводить буквы по контуру.

Стимулирует ли билингвизм активность мозга ? Скорее, да. Я не думаю, что уместно говорить о том, что дети из мультиязычных семей "умнее" других, или больше расположены к академическим успехам. Но совершенно точно, что они обладают большей "когнитивной гибкостью", поскольку их мозг постоянно занят своеобразной "гимнастикой": активацией и деактивацией разных лингвистических систем. Совершенно точно, что они мыслят и учатся по-другому: они более креативны и открыты. Они раньше способны думать о языке как объекте, что облегчает их обучение чтению или другому иностранному языку. Они более внимательны к собеседнику и его потребностям и тоньше воспринимают всю вербальную и невербальную информацию. Самое же удивительное для меня - это то, что эти дети с самого раннего возраста понимают, что одно и то же может называться по-разному, в зависимости от того, кто говорит. Это значит, что два разных человека могут иметь разные точки зрения, и это - нормально !

5 комментариев:

  1. Напишите в комментариях, что еще было бы интересно узнать про билингвов:
    - как языки "уживаются" в голове
    - как развивается второй язык в зависимости от возраста его приобретения
    - какими стратегиями нужно пользоваться семье, чтобы билингвизм "удался"
    - еще что-то ?

    ОтветитьУдалить
  2. Алина интересно всё..У нас в планах путешествия и нам всем троим нужен, более того-нужны несколько языков. Самое актуальное для меня-Как языки уживаются в голове.И если для меня-это преодолеть нехватку времени, а ещё больше лень.Но что это будет для Саши?..

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Для Саши может быть очень хорошо. Доманы всем "своим" детям советуют учить иностранный язык - сначала английский, потом еще один добавляют. Может быть, там есть какие-то хитрости по времени - когда лучше начинать, например несколько месяцев после начала программы по родному языку. Я там не во всем с ними согласна, но смысл учить дополнительные языки есть точно - мы задействуем дополнительные участки мозга, и это как раз то, чего мы добиваемся - "разбудить" все имеющиеся ресурсы, примерно так наверное

      Удалить
    2. Мы когда в Грузии жили смотрела как Саша ловит грузинский язык на "лету"-он меня почти догнал в словарном запасе...))У него память фантастическая..может я больше боюсь , чем надо..

      Удалить
    3. Я кстати недавно узнала про фантастического товарища, Josef Schovanec - это аутист - супер-полиглот, и у него потрясающее чувство юмора. У меня в ленте на ФБ было его выступление на ТЕД в Любляне, он на словацком там говорит, есть англ субтитры, может можно и русские найти, не знаю. Очень рекомендую его послушать, если есть такая возможность. Он много выступает, пишет книги, переводит, и говорит, что он из "Аутистана".

      Удалить